Tuesday, January 12, 2021

Невозможно, ВЛАДИМИР МАЯКОВСКИЙ, ИЗ ПОЕМЫ "ЛЮБЛЮ" შეუძლებელია, ვლადიმერ მაიაკოვსკი, (თარგმანი რუსულიდან)


    Невозможно

Один не смогу —
не снесу рояля
(тем более —
несгораемый шкаф).
А если не шкаф,
не рояль,
то я ли
сердце снес бы, обратно взяв.
Банкиры знают:
«Богаты без края мы.
Карманов не хватит —
кладем в несгораемый».
Любовь
в тебя —
богатством в железо —
запрятал,
хожу
и радуюсь Крезом.
И разве,
если захочется очень,
улыбку возьму,
пол-улыбки
и мельче,
с другими кутя,
протрачу в полночи
рублей пятнадцать лирической мелочи.


   
             შეუძლებელია, ვლადიმერ მაიაკოვსკი (თარგმანი ლევან ჭელიძის)









მარტო ვერ შევძლებ, 
გავიტანო მე როიალი
(და, მით უმეტეს, ეს კარადა, 
რკინის, ცეცხლგამძლე),
თუ კი კარადას 
და როიალს 
მე ვერ გავიტან,
როგორ გავიტან 
დაბრუნებულ გულს, შენ რომ მომანდე.
ამ ბანკირებმა ბევრი რამე იციან ჩვენზე,
"ჩვენ მდიდრები ვართ, უსაზღვროდ და უკიდეგანოდ,
და თუ ჯიბენი ჩვენს სიმდიდრეს ვეღარ დაიტევს,
რკინის კარადას, ცეცხლის გამძლეს, უნდა მივანდოთ".
შენი სიყვარული, 
სიმდიდრედ რკინაში,
დავმალე, 
დავდივარ კრეზივით მდიდარი
და თუკი, 
ძალიან მომინდა ღიმილი,
ნახევარღიმილი
და კიდევ სხვა რამე...
ნახევარ ღამეში მივიღებ სხვათაგან
თხუთმეტი მანეთის ლირიკულ ხურდაში.





No comments:

Post a Comment