Sunday, May 19, 2024
რით ვერ გაითავისე!
მოვკვდები და...
მოვკვდები და...
ოსტატის მარჯვენა
ცამდე კოშკები რომ ააგო, რაზედ ირჯები,
თუ არ ხარ გიჟი, ხელი ანდა უსაზმოდ ქველი?!მხოლოდ მდიდართა გაამზადეთ თქვენი მაჯები,
ყალბი ღიმილით, სიყვარულით ჩაგჭიდონ ხელი,
Saturday, May 18, 2024
გინდოდა გეთქვა
რომ არ გიყვარვარ, გინდოდა გეთქვა,
ნეტავ, სად იყავი?! (სატრფიალო)
ნეტავ, სად იყავი?!
MEMENTO, Federico García Lorca (1898-1936), ,,მემენტო", თარგმანი მაია დიაკონიძის
დღეს ფედერიკო გარსია ლორკას ამ ლექსის ორ თარგმანს წარმოგიდგენთ, არ ვიცი, რომელი მოგეწონებათ:
enterradme con mi guitarra
bajo la arena.
entre los naranjos
y la hierbabuena.
enterradme si queréis
en una veleta.
თარგმანი მაია დიაკონიძის
ხალხურ მოტივებზე
ხან სუყველანი მადარდებს,
ხან კი მადარდებს არც ვინა,
ხან ბროლის მიდგას სასახლე,
ხან ვიარები კარვითა.
ხან ბნელი ღამე მიზიდავს,
უვარსკვლავო და უმთვარო,
ხან ზეცა მიყვარს ციმციმა,
თვალნი ნახატნი უკალმოდ.
რომ შემცქერიან ეშხითა,
გუზგუზა ნაკვერჩხალებით,
მივაჩერდები სევდითა,
დამდაგველს ცეცხლის ალებით.
ხან ცოდვას ცოდვას ვამატებ,
ხან უმანკო ვარ კრავივით...
ოხერი წუთისოფელი
გვერდზე ჩრდილივით ჩაივლის.
ნეტავ, რას გადაგეკიდე
ნეტავ, რას გადაგეკიდე,
არც რაი მინდა შენგან,
თვალზე ცრემლები მამკიდე,
გადავქცეულვარ სევდად.
ჭრელია წუთისოფელი,
ჩვენ კი ამ მიწის მტვერი,
ზოგი მოყვარე გგონია
და აღმოჩნდება მტერი.
ნეტავ, რას გადაგეკიდე,
არც რაი მინდა შენგან,
თვალზე ცრემლები მამკიდე,
გადავქცეულვარ სევდად.
3/3/24 3:15 PM
Friday, May 17, 2024
ნუ ბრაზდები!
ნუ ბრაზდები, სულო ჩემო,
სულმა მხოლოდ ფრენა იცის,
რა ვქნა, რომ მიყვარხარ, გჩემობ,
ფრთებს ვიზომებ ლაჟვარდისთვის.
წამოგყვება ჩემი სული
ცაში, ხმელზე გინდა იყო,
თუ კი მზე ხარ ამოსული,
როგორა ვთქვა, სიზმარიყო.
.
მომაწვდინე, კაცის ძევ, ხელი...
ჩამოვიფერთხე მთვარიანი ღამის ნაფლეთი,
რომ მპირდებოდა ნეტარებას, თვალის ახელას,Wednesday, May 15, 2024
შენი სიმშვიდე მაოცებს!
შენი სიმშვიდე მაოცებს,
შენ კი სიგიჟე ჩემი,
ვეწვევი ზეცის სარეცელს,
გამომესხმევა ფრთები.
შენ მეკითხები: - სადა ხარ,
მე გეუბნები - ცაში,
მერანი ჩემი ქათქათა
ღრუბელთა ტევრში დაჰქრის,
თავბუდამხვევი სისწრაფით,
ვეცემი ქვებზე დაბლა,
ჩემი სიცოცხლის წამების
ხელახლა ვიწყებ ათვლას.
ვხუმრობ უსიტყვოდ...
ვხუმრობ უსიტყვოდ, შენ ჩემი გესმის,
და არ გჭირდება ზოგჯერ ყურები,
თითქოს მგზავრი ვარ ნავის თუ გემის,
ვით ცის, ვერ ვძღები შენი ყურებით.
ისე ახლოს ხარ და თან ხარ შორი,
შენ ცა ხარ, მე კი უბრალო მგზავრი,
და ალბათ ერთერთს, მრავალთა შორის,
შენ მიეც ამ ჩემს ცხოვრებას აზრი.
შენ მე მეკუთვნი მარტო! (პატრიოტული)
მინიმა
გუგულმა ჩადო
ჩემს გულშიაც
თავისი კვერცხი
და გადავყევიმაია დიაკონიძე
მინიმა
***
არაფერი აღარ მიკვირს!
***†******
ციცინათელას!
როდისღა ჩამოიხსნიან?!
მინიმები
*****
Monday, May 13, 2024
Марина Цветаева Шутили вы, шутила я, თარგმანები მაია დიაკონიძის, ბესო ხომერიკის, ზურაბ პაპიაშვილის, მეგი მოლოდინის
И вы шутя так милы были,
Что я шутя влюбилась в вас,
Тогда, как вы ещо шутили.
Шутили вы, а я любила
И вы шутя мне надоели
И я шутя ушла от вас,
Тогда, как ви уже любили.
Всегда так было, есть и будет
И для того мы рождены,
Когда нас любят, мы не любим,
Когда не любят _ любим мы!
ოხუნჯობდით, ვოხუნჯობდი
და იყავით ისე თბილი,
ამიტომაც მიგატოვეთ,
თქვენ შენოგრჩათ ტრფობის კვირტი.
ასე იყო, ასე არის,
კარგად არის ან თუ ავად,
რომ ვუყვარვართ, ჩვენ არ გვიყვარს,
როცა გვიყვარს, არ ვუყვარვართ.
ბესო ხომერიკის თარგმანი:
ხუმრობდით თქვენ და მეც გავიხუმრე
ამ ხუმრობაში ასეთი კარგი
მაშინ როცა თქვენ ჯერაც ხუმრობდით
ხუმრობ-ხუმრობით, მე შემიყვარდით
თქვენ ხუმრობდით და მე კი მიყვარდით
ამ ხუმრობაში მომბეზრდით ისე
მე მიგატოვეთ, თქვენ შეგიყვარდით
და მე კი ამ დროს, ვხუმრობდი ისევ
ასე იყო და ასე იქნება
ალბათ ხუმრობდა, როს გვქმნიდა ღმერთი
როცა ვუყვარვართ,მაშინ არ გვიყვარს
და როცა არა, მაშინ ჩვენ ვეტრფით
ზურაბ პაპიაშვილის თარგმანი:
თქვენ ხუმრობდით, მე ვხუმრობდი
და ასეთი საყვარელი
ხუმრობაში შემიყვარდით...
თქვენ ხუმრობა შეგრჩათ, ძველი.
თქვენ ხუმრობდით, მე მიყვარდით
და მომბეზრდა ეგ ხუმრობა,
მე ხუმრობით მიგატოვეთ,
მოგეძალათ თქვენ როს ტრფობა.
ასე იყო, არს, იქნება
და შობილნიც ვართ ჩვენ ამად,
როს ვუყვარვართ, ჩვენ არ გვიყვარს,
არ ვუყვარვართ _ გვიყვარს თავად.
მეგი მოლოდინის თარგმანი:
ისე მხიბლავდით ქარსა თუ დარში,
რომ შეგიყვარეთ ხუმრობ-ხუმრობით,
სანამ თქვენ ისევ ხუმრობდით, მაშინ.
ხუმრობაშივე მომწყინდით მალე,
თქვენგან წასვლით მე სიყვარულს ვკლავდი,
თქვენ კი ეტრფოდით უკვე ჩემს თვალებს.
ერთს თუ უმართლებს, მეორე დარდობს,
სხვის გრძნობას არ ვცნობთ, ვუყვარვართ, როცა,
თუ არ ვუყვარვართ, ჩვენ გვიყვარს ამ დროს!
საიდან იწყება სამშობლო?, ავტ. მიხეილ მატუსოვსკი, С чего начинается Родина?, ст. Михаила Матусовского, თარგმანი მაია დიაკონიძის
დღეს მინდა თარგმანი შემოგთავაზოთ მიხელ მატუსოვსკის ძალიან ცნობილი ლექსის ,,საიდან იწყება სამშობლო?", პოეტი დაიბადა უკრაინაში, ცოტა ქართული ვარიანტი გავაკეთე
С картинки в твоем букваре
С хороших и верных товарищей
Живущих в соседнем дворе
С той песни, что пела нам мать
С того, что в любых испытаниях
У нас никому не отнять
С заветной скамьи у ворот
С той самой берёзки, что во поле
Под ветром склоняясь, растёт
С весенней запевки скворца
И с этой дороги просёлочной
Которой не видно конца
С окошек горящих вдали
Со старой отцовской будёновки
Что где-то в шкафу мы нашли
Со стука вагонных колес
И с клятвы которую в юности
Ты ей в своем сердце принёс